Ce calligramme, qui figurait dans le blog (The Plane-tree) vient d’être traduit par le poète Shuhrid Shahidullah, en bengali – je le remercie pour cette très belle version qui me fascine :
মেরিলিন বার্তোনসিনি
মহীরুহ
সেপ্টেম্বর
ভেবে দ্যাখো কান্ডে হেলান দিয়ে মাথা
তোমাকে অনুভব করতে হবে
মহীরুহের কান্ড-কারাখানা
আর তাকাতে হবে তার ডালপালার মধ্যে দিয়ে ঐ উজ্জ্বল আকাশের দিকে
যেতে হবে সেদিকে; মিশে যেতে হবে আকাশের নীল প্রপাতের সাথে
কিন্তু সমূহমগডালও পৌছাতে পারে না সেখানে
বড়ো বেশি ভারি হয়ে থাকে ডাল, ফল, শুকনো পাতা আর জীবনের ভারে
ঠিক তোমারই মতো
নভেম্বর
আজ সকালে বিশাল মহীরুহ ছাতায় ছাতায় এত জড়িয়ে গেছে যে
লুকিয়ে রাখা যাচ্ছেনা আর
হেমন্তকে
কিন্তু ওর শেকড় নেমে গেছে অনেক গভীরে
আর তার তৃষ্ণা মেটাতে
পানি আসছে বহু দুর থেকে
এইবার শেষবারের মতো
সময়ের আগুনকে সুযোগ দিচ্ছে
তাকে জ্বালিয়ে দেবার
তবু এখনো মহীরুহ লড়ে যাচ্ছে, খুলে দেখাচ্ছে তার সিক্ত সবুজ পাতা বৃষ্টির নিচে
আর তোমাকে ডাকছে
পৃথিবীর গভীর হৃৎপিন্ড থেকে
যেখানে চিরন্তনতা ছাড়া আর
বয় না কিছুই
The Plane tree
September
You think you just have to feel the trunk of the plane-tree
with the back of your head
and look at the bright sky through the boughs and travel
along towards itand be absorbed by that blue precipice
But even the boughs can’t even reach it
Being too heavy with fruits and withered leaves and life
Just like you.
November
The huge plane-tree is too patched with rust this morning
to conceal
autumn anymore
But its roots run
so deep
and the waters
come from so far
to quench its thirst
that its been the last around here
to allow the fire of time to blaze it
and it still resists and shows off dripping green leaves under the rain
and calls you from the deep heart of earth
where nothing passes but eternity.
Marilyne Bertoncini

