Book of Seven Lives / Livre des Sept Vies, le recueil de Mindy, poète chinoise que j’ai traduite, paru en Juin 2015, chez Recours au Poème éditeurs (livre numérique). . Pour le premier mai, je vous offre la traduction de l’un des étonnants poèmes tiré du livre – Le Muguet rose, dont la couleur fait écho à la « rosa canina » des premiers mais de lutte des travailleurs.
rappel : Le muguet, blanc ou rose, est totalement toxique, même l'eau des fleurs est mortelle - une soupe de muguet ne peut être que létale...
PAS D’ASSOCIATION LINGUISTIQUE AUJOURD’HUI
Du Muguet - quelle fleur étonnante
comme des clochettes, je n’en ai jamais vu, j’ai juste
ta description. Rose.
Je me souviens seulement que l’herbe était verte,
les feuilles étaient vertes, et l’air était vert…
Le langage a-t-il autant de couleurs que ce dernier automne dans cette ville lointaine?
Briques rouges, vignes vertes,
le ciel bleu, des oies blanches.
Mais de quelle couleur serait la solitude?
Je m’interroge, négligeant le goût de ton dîner,
la soupe de muguets roses – ils fleurissent au froid.
J’ai tellement l’habitude de laver moi-même mon bol et mes baguettes.
Mes baguettes changent de couleur
avec les saisons, ou le cours des astres.
Mon bol est translucide –
on peut voir ce que contient la porcelaine blanche
même de loin.
Mais quand le riz est cuit,
qui peut voir la couleur de l’eau à l’intérieur?
(trad. Marilyne Bertoncini)
l’autrice :
Mindy Zhang (nom de plume, Ming Di) est une poétesse, enseignante et traductrice chinoise née sur les rives du Yangtze.
Elle vit aujourd’hui en Californie.
Plusieurs de ses textes traduits par moi sont parus dans le numéro 115-116 d’Arpa et ses textes ont été également publiés sur Recours au poème. Un recueil, « Histoires de famille », a été publié en 2015 aux édtions Transignum dans ma traduction également.

