Poème de Liu Xia pour son époux, Liu Xiaobo, prix Nobel 2010; mort en prison en juillet – traduit du chinois en anglais par Ming Di, et de l’anglais en français par mes soins :
Road to Darkness
Sooner or later you will leave
me, one day
and take the road to darkness
alone.
I pray for the moment to reappear
so I can see it better,
as if from memory.
I wish that I, astonished, could glow, my body
in full bloom of light for you.
But I couldn’t have made it
except clenching my fists, not letting
the strength,
not even a little bit of it, slip
through my fingers.
La Route de l’ombre
Un jour ou l’autre tu partiras
sans moi, un jour
pour prendre la route de l’ombre
seul.
Je prie le jour où je pourrai revenir
afin de mieux le voir,
comme depuis la mémoire.
Je souhaite de briller, stupéfait, mon corps
éclatant de lumière pour toi.
Mais je n’ai pu rien faire
sauf serrer les poings, sans laisser
la force,
ne serait-ce qu’un peu, filtrer
de mes doigts.

