Accueil poésie International Multilingual Poetry Anthology Amaravati Poetic Prism 2017

International Multilingual Poetry Anthology Amaravati Poetic Prism 2017

0
0
5

 

 

Plaisir d’annoncer la publication de trois poèmes, en auto-traduction
 Giardini di Riflessi, en italien, Hermès enfant en français, et The Underside of the World en anglais -
en belle compagnie 
 dans cette anthologie internationale, sous la direction de Padmaja IyengarPoet, Writer & Reviewer, Hon. Lit. Advisor at The Cultural Centre of Vijayawada & Amaravati,  que je remercie de m’avoir accueillie.

  

 

anthology couverture

  • LA SOURCE

       Un cheval est passé auprès de la fontaine  un crin bleu flotte encore aux épines des ro…
  • Un extrait de « Sable » sur Terres de Femmes,

    l’excellente revue d’Angèle Paoli, que je remercie de cette sélection d’…
  • Je fus…

    Je fus cet arbre dans le brouillard s’abreuvant aux nuages où s’agrippent ses …
Charger d'autres articles liés
  • LA SOURCE

       Un cheval est passé auprès de la fontaine  un crin bleu flotte encore aux épines des ro…
  • Un extrait de « Sable » sur Terres de Femmes,

    l’excellente revue d’Angèle Paoli, que je remercie de cette sélection d’…
  • Je fus…

    Je fus cet arbre dans le brouillard s’abreuvant aux nuages où s’agrippent ses …
Charger d'autres écrits par marilyne bertoncini
  • LA SOURCE

       Un cheval est passé auprès de la fontaine  un crin bleu flotte encore aux épines des ro…
  • Un extrait de « Sable » sur Terres de Femmes,

    l’excellente revue d’Angèle Paoli, que je remercie de cette sélection d’…
  • Je fus…

    Je fus cet arbre dans le brouillard s’abreuvant aux nuages où s’agrippent ses …
Charger d'autres écrits dans poésie

Laisser un commentaire

Consulter aussi

Transition de l’Aube (2) – work in progress

. Le matin s’avance masqué dans l’ombre des nuages   Le palmier cache un rire …