Accueil publication Nohad Salameh, poète pluriELLE

Nohad Salameh, poète pluriELLE

0
0
269

800px-Nohad_Salameh._Beyrouth._1988Dans la revue le Ortique , consacrée à la mise en valeur de la création féminine, sortira, fin février, un nouvel article dans ma rubrique « musarder » (où l’on peut lire des articles sur Marceline Desbordes-Valmore et sur l’écriture dite « féminine »).

Ce nouvel article est consacré à la poète française d’origine libanaise Nohad Salameh. Carole Mesrobian lui a dévolu une récente publication universitaire*, dont je présente  le début, pour le public italien, dans ma traduction.
Le poème ci-dessous fait partie de cette prochaine publication bilingue .

 

 

Tu résides dans le noyau dur du temps
puisant des étincelles
dans l’entrechoquement des cailloux lunaires.

Tu élis domicile au centre du miroir
Et ton espace se resserre
projetant un sable d’ombre
dans les interstices de ta peau.

Femme épouvantée
proche de toute rupture
menacée à la fois par la cendre et la flamme
méfie-toi des passagers sans paroles
qu’attisent tes angoisses
toi qui demeures à jamais
plus neuve que la mort.1

 

 

Tu risiedi nel nocciolo duro del tempo
attingendo a scintille
nello scontro dei sassi lunari.

Scegli di risiedere al centro dello specchio
E il tuo spazio si restringe
Progettando una sabbia d’ombra
negli interstizi della tua pelle.

Donna spaventata
vicina a qualsiasi cedimento
minacciata dalla cenere e dalla fiamma
sii attenta ai passeggeri silenziosi
che le tue ansie alimentano
tu che per sempre rimani
più nuova della morte.

(trad. Marilyne Bertoncini)

 

notes :

* publiée sur la revue Nu(e), sur le site de poezibao

1 Le Livre de Lilith, éd. du Grand Tétras, 2012

Charger d'autres articles liés
Charger d'autres écrits par marilyne bertoncini
Charger d'autres écrits dans publication

Laisser un commentaire

Consulter aussi

AMARCORD, je me souviens

video youtube (cliquer sur l’image)   Abandonnata sulla strada deserta Gelsomin…