Ni tout à fait toi, ni tout à fait une autre
tu t’attendris désormais sur ce visage qui fut le tien
et que tu n’aimais pas ̶
trop ceci pas assez cela
Ce visage retrouvé sur un vieux cliché
que tu as scruté mais pas reconnu ̶
le souvenir s’est raccroché
à une broche bien-aimée
Ces rides qui t’émouvaient sur le visage des anciens ̶
peau ravinée, plis du sourire ou du souci ̶
ne te font plus le même effet maintenant que tu jouis
du « privilège de l’âge »
Et c’est vrai que tu as eu de la chance d’arriver jusqu’ici
d’autres t’ont laissée en chemin
bien plus jeunes bien plus jolis
bien plus aptes à vivre loin
Le miroir où tu te regardes
jouait avec toi autrefois
et te montrait, en le scrutant
le visage qui serait le tien
il ne joue plus désormais
il réfléchit
c’est tout
*
La foto del compleanno
Non proprio tu, non proprio un altra
ora sei commossa da questo viso che era tuo
e non ti piaceva ̶
troppo questo non abbastanza quello
Questo viso ritrovato su una vecchia foto
che hai scrutato ma non riconosciuto ̶
la memoria poi riagganciata
ad una spilla amata
Quelle rughe commuoventi sui volti degli anziani ̶
pelle solcata, pieghe di sorriso o di cruccio ̶
non hanno lo stesso effetto su di te ora che hai
il « privilegio dell’anzianità »
Ed è vero che sei stato fortunata ad arrivare fino a oggi
altri ti hanno lasciata per strada
molto più giovane molto più carine
molto più in grado di vivere a lungo
Lo specchio in cui ti guardi
un tempo giocava con te
e ti svelava, se lo scrutavi,
la faccia che sarebbe stata tua
non gioca più
ora riflette
e basta
*
The birthday picture
Not quite you, not quite another
now you’re moved by this face that was yours
and that you didn’t like ̶
too much this not enough that
This face found in an old snapshot
that you have scrutinized but not recognized ̶
the memory suddenly grabbed
by a beloved brooch
Those wrinkles that moved you on the faces of the ancients ̶
furrowed skin, folds born from smiles or sorrow ̶
don’t have the same effect on you now that you benefit
from « age privilege »
And it’s true that you were lucky to make it this far
others left you on the way
much younger much prettier
much better able to live far away
The mirror where you look at yourself
used to play with you
and showed you, scrutinizing it
the face that would be yours
it doesn’t play anymore
it reflects
and that’s all
merci à Emanuella Rizzo et Barry Wallenstein, pour leur relecture en Italien et en anglais