Le poème Cheveux du vent, écrit pour le projet d’anthologie en soutien à la lutte des femmes iraniennes pour leur liberté, poursuit sa route dans diverses langues – merci à Mariela Cordero* pour sa belle traduction :
Las copas de los árboles peinan el viento
el viento acaricia la cabellera de las ramas
y el vellón de la hierba
El viento es libre y canta
en los cabellos desatados de los bosques
roza al pasar las cabezas de las prímulas
donde se detiene un momento a oler el perfume
del jazmín estrella en el muro del jardín
El viento lleva a las estrellas la canción de la tierra
despeina los cometas, hace girar los planetas
y todo el universo canta con el viento
El viento es libre y canta cuando los cabellos de las mujeres
son flores abriéndose al sol de la vida.
Traducción al español por Mariela Cordero
*Les poèmes de Mariela avocate, poète, écrivain, traductrice et artiste visuelle vénézuelienne,ont été publiés sur Recours au poème :
https://www.recoursaupoeme.fr/mariela-cordero-transfigurer-est-un-pays-que-tu-aimes/