<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>MINOTAUR/A &#187; Gabriele Borgna</title>
	<atom:link href="http://minotaura.unblog.fr/tag/gabriele-borgna/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://minotaura.unblog.fr</link>
	<description>le blog de MARILYNE BERTONCINI</description>
	<lastBuildDate>Mon, 16 Mar 2026 17:54:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.7.5</generator>
	<item>
		<title>Gabriele Borgna &#8211; un poème traduit pour le printemps 2020</title>
		<link>http://minotaura.unblog.fr/2020/04/06/gabriele-borgna-un-poeme-traduit/</link>
		<comments>http://minotaura.unblog.fr/2020/04/06/gabriele-borgna-un-poeme-traduit/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Apr 2020 09:00:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[marilyne bertoncini]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[images]]></category>
		<category><![CDATA[poésie]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[amour]]></category>
		<category><![CDATA[Gabriele Borgna]]></category>
		<category><![CDATA[Italie]]></category>
		<category><![CDATA[souvenir]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://minotaura.unblog.fr/?p=4579</guid>
		<description><![CDATA[Demeure un  tracé qui n&#8217;est pas effacé ramenant à ces portails de calades rongés d&#8217;écume,  aux barques en cercle, au contact  électrique. Nous nous sommes aimés avant l’heure pour rendre aux choses un nom, la gorge à  la soif, une expression d’absolu au geste de la main qui désormais s’incurve et rassure dans le germe &#8230;]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_4580" style="width: 690px" class="wp-caption aligncenter"><a href="http://minotaura.unblog.fr/files/2020/04/img_5528.jpg" rel="ilightbox[4579]"><img class="wp-image-4580 " alt="IMG_5528" src="http://minotaura.unblog.fr/files/2020/04/img_5528-1024x768.jpg" width="680" height="510" /></a><p class="wp-caption-text">photo ©mbp</p></div>
<p style="padding-left: 60px"><em><span style="font-size: medium;font-family: verdana, geneva">Demeure un  tracé qui n&rsquo;est pas effacé</span></em><br />
<em><span style="font-size: medium;font-family: verdana, geneva"> ramenant à ces portails de calades</span></em><br />
<em><span style="font-size: medium;font-family: verdana, geneva"> rongés d&rsquo;écume,  aux barques</span></em><br />
<em><span style="font-size: medium;font-family: verdana, geneva"> en cercle, au contact  électrique.</span></em></p>
<p style="padding-left: 60px"><em><span style="font-size: medium;font-family: verdana, geneva">Nous nous sommes aimés avant l’heure</span></em><br />
<em><span style="font-size: medium;font-family: verdana, geneva"> pour rendre aux choses un nom,</span></em><br />
<em><span style="font-size: medium;font-family: verdana, geneva"> la gorge à  la soif, une expression</span></em><br />
<em><span style="font-size: medium;font-family: verdana, geneva"> d’absolu au geste de la main</span></em><br />
<em><span style="font-size: medium;font-family: verdana, geneva"> qui désormais s’incurve et rassure</span></em><br />
<em><span style="font-size: medium;font-family: verdana, geneva"> dans le germe d’une clarté primordiale.<br />
</span></em><em><span style="font-size: small">                                      (traduction Marilyne Bertoncini)</span></em></p>
<p style="padding-left: 300px"><span style="font-size: medium;font-family: verdana, geneva">C’è un tracciato che non dirocca</span><br />
<span style="font-size: medium;font-family: verdana, geneva">e rimanda a questi portici di calata</span><br />
<span style="font-size: medium;font-family: verdana, geneva">smangiati dalla spuma, alle lampare</span><br />
<span style="font-size: medium;font-family: verdana, geneva">in ronda, al tocco scardinante<b></b></span></p>
<p style="padding-left: 300px"><span style="font-size: medium;font-family: verdana, geneva">Ci siamo amati anzitempo</span><br />
<span style="font-size: medium;font-family: verdana, geneva">per ridare un nome alle cose,</span><br />
<span style="font-size: medium;font-family: verdana, geneva">la gola alla sete, un’espressione</span><br />
<span style="font-size: medium;font-family: verdana, geneva">d’assoluto al gesto della mano</span><br />
<span style="font-size: medium;font-family: verdana, geneva">che ora s’incurva e rassicura</span><br />
<span style="font-size: medium;font-family: verdana, geneva">nel seme di un chiarore primitivo.</span></p>
<p style="padding-left: 30px;text-align: left">à écouter ici : <a href="https://youtu.be/cW3BT3kSvGU" target="_blank">https://youtu.be/cW3BT3kSvGU</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://minotaura.unblog.fr/2020/04/06/gabriele-borgna-un-poeme-traduit/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		</channel>
</rss>
