<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>MINOTAUR/A &#187; hair in the wind; cheveux au vent</title>
	<atom:link href="http://minotaura.unblog.fr/tag/hair-in-the-wind-cheveux-au-vent/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://minotaura.unblog.fr</link>
	<description>le blog de MARILYNE BERTONCINI</description>
	<lastBuildDate>Tue, 29 Apr 2025 18:29:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.7.5</generator>
	<item>
		<title>Isilda Núñez traduit &#171;&#160;Les Cheveux du vent&#160;&#187; en portugais</title>
		<link>http://minotaura.unblog.fr/2023/06/05/isilda-nunez-traduit-les-cheveux-du-vent-en-portugais/</link>
		<comments>http://minotaura.unblog.fr/2023/06/05/isilda-nunez-traduit-les-cheveux-du-vent-en-portugais/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Jun 2023 09:32:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[marilyne bertoncini]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[poésie]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[hair in the wind; cheveux au vent]]></category>
		<category><![CDATA[isilda nunes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://minotaura.unblog.fr/?p=8006</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;écrivaine, poétesse et artiste Isilda Nunes  a reçu de nombreux prix et distinctions pour ses poèmes ont été publiés dans des anthologies, des magazines et des journaux dans une cinquantaine de pays et traduits dans de nombreuses langues. Elle est co-auteur d&#8217;une soixantaine d&#8217;anthologies nationales et internationales et auteur de recueils de poésie et de &#8230;]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://minotaura.unblog.fr/files/2023/05/346108120_2236343029886515_8247898205658294891_n-1.jpg" rel="ilightbox[8006]"><img class="size-medium wp-image-8007 alignleft" alt="346108120_2236343029886515_8247898205658294891_n (1)" src="http://minotaura.unblog.fr/files/2023/05/346108120_2236343029886515_8247898205658294891_n-1-169x300.jpg" width="169" height="300" /></a><span style="font-size: medium;font-family: verdana, geneva">L&rsquo;écrivaine, poétesse et artiste Isilda Nunes  a reçu de nombreux prix et distinctions pour ses poèmes ont été publiés dans des anthologies, des magazines et des journaux dans une cinquantaine de pays et traduits dans de nombreuses langues. Elle est co-auteur d&rsquo;une soixantaine d&rsquo;anthologies nationales et internationales et auteur de recueils de poésie et de prose. Elle a participé et organisé de nombreuses manifestations culturelles, littéraires et solidaires nationales et internationales. Elle est aussi Fondatrice de l&rsquo;UMEA (Union Mondiale des Ecrivains et Artistes) ; Président du Comité Langue, Littérature et Art Oratoire des Jeux Pythiques Modernes ; Conseiller à la Présidence du CIESART (Chambre Internationale des Ecrivains et Artistes) et Président du CIESART-Portugal ; Directeur national d&rsquo;IFLAC World- Portugal ; Vice-président MEL (Mulheres Empreendedoras da Lusofonia); Ambassadrice de la Fédération des femmes pour Word Peace International; Ambassadeur pour la Paix et l&rsquo;Humanité IFCH Maroc ; Membre du conseil d&rsquo;administration de la rédaction Atunis, etc.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">O cabelo do vento</span></strong></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium"> </span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">As copas das árvores penteiam o vento</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">o vento afaga o cabelo dos ramos</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium"> </span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">e o tapete de relva</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium"> </span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">O vento é livre e canta</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">nos cabelos soltos das florestas</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium"> </span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">acaricia à passagem as cabeças das prímulas</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium"> </span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">ou detém-se um instante para aspirar o perfume</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">do jasmim-estrela no muro do jardim</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium"> </span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">O vento eleva às estrelas o canto da terra,</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">agita os cometas, faz girar os planetas</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium"> </span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">e todo o universo canta com o vento</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium"> </span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">O vento é livre e canta quando os cabelos das mulheres</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">são flores que desabrocham ao sol da vida.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://minotaura.unblog.fr/2023/06/05/isilda-nunez-traduit-les-cheveux-du-vent-en-portugais/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#171;&#160;Les Cheveux du vent&#160;&#187; traduit en russe par Babochine Vladimir Alexandrovitch</title>
		<link>http://minotaura.unblog.fr/2023/05/24/les-cheveux-du-vent-traduit-en-russe-par-babochine-vladimir-alexandrovitch/</link>
		<comments>http://minotaura.unblog.fr/2023/05/24/les-cheveux-du-vent-traduit-en-russe-par-babochine-vladimir-alexandrovitch/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 May 2023 12:57:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[marilyne bertoncini]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[poésie]]></category>
		<category><![CDATA[publication]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[babochine cladimir alexandrovich]]></category>
		<category><![CDATA[hair in the wind; cheveux au vent]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://minotaura.unblog.fr/?p=8001</guid>
		<description><![CDATA[&#160; . &#160; ВОЛОСЫ ВЕТРА ​ Верхушки деревьев ветер расчёсывают ветер ласкает ветвей волосы и травы шёрстку   ​   Ветер свободен и песни поёт в растрепанных волосах лесов ​ мимоходом головок первоцветов касается ​ или на мгновение останавливается, чтобы поймать на садовой стене жасмина звёздочек аромат ​ Ветер к звёздам песню Земли несёт, треплет &#8230;]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center">.<a href="http://minotaura.unblog.fr/files/2023/05/capture.jpg" rel="ilightbox[8001]"><img class=" wp-image-7881 aligncenter" alt="Capture" src="http://minotaura.unblog.fr/files/2023/05/capture.jpg" width="738" height="490" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-size: medium">ВОЛОСЫ ВЕТРА</span></p>
<p><span style="font-size: medium">​</span></p>
<p><span style="font-size: medium">Верхушки деревьев ветер расчёсывают</span></p>
<p><span style="font-size: medium">ветер ласкает ветвей волосы</span></p>
<p><span style="font-size: medium">и травы шёрстку</span></p>
<p><span style="font-size: medium"> </span></p>
<p><span style="font-size: medium">​</span></p>
<p><span style="font-size: medium"> </span></p>
<p><span style="font-size: medium">Ветер свободен и песни поёт</span></p>
<p><span style="font-size: medium">в растрепанных волосах лесов</span></p>
<p><span style="font-size: medium">​</span></p>
<p><span style="font-size: medium">мимоходом головок первоцветов касается</span></p>
<p><span style="font-size: medium">​</span></p>
<p><span style="font-size: medium">или на мгновение останавливается, чтобы поймать</span></p>
<p><span style="font-size: medium">на садовой стене жасмина звёздочек аромат</span></p>
<p><span style="font-size: medium">​</span></p>
<p><span style="font-size: medium">Ветер к звёздам песню Земли несёт,</span></p>
<p><span style="font-size: medium">треплет кометы, планетам вращенье даёт</span></p>
<p><span style="font-size: medium">​</span></p>
<p><span style="font-size: medium">и вся Вселенная вместе с ветром поёт</span></p>
<p>​</p>
<p><span style="font-size: medium">Ветер свободен в своих песнях,</span></p>
<p><span style="font-size: medium">когда на солнце распускаются  волосы женские</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-size: medium"><a href="http://minotaura.unblog.fr/files/2023/05/348355272_810582767237116_477758204221958882_n.jpg" rel="ilightbox[8001]"><img class="size-medium wp-image-8002 alignleft" alt="348355272_810582767237116_477758204221958882_n" src="http://minotaura.unblog.fr/files/2023/05/348355272_810582767237116_477758204221958882_n-224x300.jpg" width="224" height="300" /></a>Babochine Vladimir Alexandrovitch est un poète, écrivain et traducteur. Né sur les rives de la Volga, il vit à Saint-Pétersbourg, en Russie.Docteur en philosophie et ingénierie et professeur associé, il est aussi </span><span style="font-size: medium">Académicien de l&rsquo;Académie des sciences de l&rsquo;Arctique, membre titulaire de l&rsquo;Académie des sciences et des arts Petrovska, académicien de l&rsquo;Académie royale serbe des sciences et des arts, </span><span style="font-size: medium">Président de l&rsquo;Association des écrivains Fresh Look (Saint-Pétersbourg), rédacteur en chef du magazine Nevsky Almanac. Membre de l&rsquo;Association des écrivains Zenith (Podgorica, Monténégro); chef du département international de la maison d&rsquo;édition Rodnye Prostory, président du comité de rédaction, rédacteur en chef et éditeur de l&rsquo;almanach Nevskaya Formula, rédacteur en chef adjoint du magazine Petrushka Nashtamba, </span><span style="font-size: medium">Membre de la Société multinationale des écrivains, Saint-Pétersbourg, </span><span style="font-size: medium">Membre de l&rsquo;Union des écrivains de la République du Monténégro, membre de l&rsquo;Union des écrivains serbes de Slovénie.</span></p>
<p><span style="font-size: medium">Il traduit des vers du serbe, de l&rsquo;espagnol, de l&rsquo;italien, de l&rsquo;allemand et de l&rsquo;anglais, traduit en serbe et ses poèmes sont traduits en serbe, en macédonien, en italien et en anglais.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://minotaura.unblog.fr/2023/05/24/les-cheveux-du-vent-traduit-en-russe-par-babochine-vladimir-alexandrovitch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lucilla Trapazzo lit &#171;&#160;La Chioma del vento&#160;&#187; en italien</title>
		<link>http://minotaura.unblog.fr/2023/05/23/lucilla-trapazzo-lit-la-chioma-del-vento-en-italien/</link>
		<comments>http://minotaura.unblog.fr/2023/05/23/lucilla-trapazzo-lit-la-chioma-del-vento-en-italien/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 May 2023 06:16:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[marilyne bertoncini]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[vidéo]]></category>
		<category><![CDATA[hair in the wind; cheveux au vent]]></category>
		<category><![CDATA[lucilla trapazzo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://minotaura.unblog.fr/?p=7998</guid>
		<description><![CDATA[Lucilla Trapazzo, à qui je dois de nombreux contacts poétiques pour ce projet multilingue, est elle-même poète, traductrice, artiste et performeuse suisse/italienne. Après des années passées à l&#8217;étranger (DDR, Bruxelles, Washington DC, New York), elle vit à Zurich, en Suisse. Défenseure convaincue des droits humains et de la planète, son point de vue social et &#8230;]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: medium">Lucilla Trapazzo, à qui je dois de nombreux contacts poétiques pour ce projet multilingue, est elle-même poète, traductrice, artiste et performeuse suisse/italienne. Après des années passées à l&rsquo;étranger (DDR, Bruxelles, Washington DC, New York), elle vit à Zurich, en Suisse. Défenseure convaincue des droits humains et de la planète, son point de vue social et féminin transparaît dans nombre de ses écrits. Invitée de Festivals Internationaux (dont les <em>Struga Poetry Evenings</em>), ses poèmes, traduits en 18 langues, sont publiés dans des anthologies et revues littéraires internationales et récompensés par de nombreux prix. Elle a publié plus de 5 recueils.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center"><a href="http://minotaura.unblog.fr/files/2023/05/capture4.jpg" rel="ilightbox[7998]"><img class=" wp-image-7999 aligncenter" alt="Capture" src="http://minotaura.unblog.fr/files/2023/05/capture4-1024x628.jpg" width="680" height="417" /></a></p>
<p style="text-align: center">
<p style="text-align: center">
<p style="text-align: center"><span style="font-size: large">à écouter ici :</span></p>
<p style="text-align: center"><span style="font-size: large"><p><a href="http://minotaura.unblog.fr/2023/05/23/lucilla-trapazzo-lit-la-chioma-del-vento-en-italien/"><em>Cliquer ici pour voir la vidéo.</em></a></p></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://minotaura.unblog.fr/2023/05/23/lucilla-trapazzo-lit-la-chioma-del-vento-en-italien/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les Cheveux du vent traduit en Hindi, par Shamenaz</title>
		<link>http://minotaura.unblog.fr/2023/05/22/les-cheveux-du-vent-traduit-en-hindi-par-shamenaz/</link>
		<comments>http://minotaura.unblog.fr/2023/05/22/les-cheveux-du-vent-traduit-en-hindi-par-shamenaz/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 May 2023 06:17:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[marilyne bertoncini]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[poésie]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[hair in the wind; cheveux au vent]]></category>
		<category><![CDATA[shamenaz]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://minotaura.unblog.fr/?p=7994</guid>
		<description><![CDATA[ Le Dr Shamenaz est autrice/éditrice de 26 livres et traductrice de 11 livres. Elle est fondatrice et présidente de la Progressive Literary &#38; Cultural Society, Inde. Titulaire d&#8217;un doctorat en littérature anglaise de l&#8217;Université d&#8217;Allahabad (Inde), elle enseigne actuellement à Rajarshi Tandon Mahila Mahavidyalaya, Prayagraj, Inde. Je la remercie de sa participation au projet multilingue &#8230;]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium"> <a href="http://minotaura.unblog.fr/files/2023/05/shamenaz2.jpg" rel="ilightbox[7994]"><img class="size-medium wp-image-7995 alignleft" alt="shamenaz2" src="http://minotaura.unblog.fr/files/2023/05/shamenaz2-284x300.jpg" width="284" height="300" /></a>Le Dr Shamenaz est autrice/éditrice de 26 livres et traductrice de 11 livres. Elle est fondatrice et présidente de la <em>Progressive Literary &amp; Cultural Society</em>, Inde. Titulaire d&rsquo;un doctorat en littérature anglaise de l&rsquo;Université d&rsquo;Allahabad (Inde), elle enseigne actuellement à Rajarshi Tandon Mahila Mahavidyalaya, Prayagraj, Inde. Je la remercie de sa participation au projet multilingue en soutien aux luttes des femmes en Iran qui comptait déjà 10 contributions du monde entier.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">हवा के बाल</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium"> </span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">पेड़ हवा को कंघी करते हैं</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">हवा शाखाओं के बालों को सहलाती है</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium"> </span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">और घास की ऊन को</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium"> </span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">हवा आज़ाद है और गाती है</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">जंगलों के बिखरे बालों में</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium"> </span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">जैसे ही यह गुजरता है यह पीले गुलाब के सिर को छूती है</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium"> </span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">या इत्र लेने के लिए एक पल रुकती है</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">बगीचे की दीवार पर चमेली के तारा से</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium"> </span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">हवा ज़मीन का गीत सितारों तक ले लाती है,</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">यह धूमकेतुओं को परेशान करती है, ग्रहों को घुमाती है</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium"> </span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">और यह सारा ब्रह्मांड हैं जो हवा के साथ गाता है</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium"> </span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">हवा आज़ाद है और गाती है जब महिलाओं के बाल</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">ज़िन्दगी की धूप में फूल खिल रहे हैं।</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium"> </span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium"><b>Cheveux du vent</b></span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium"> </span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">La cime des arbres peigne le vent</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">le vent caresse la chevelure des branches</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium"> </span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">et la toison de l’herbe</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium"> </span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">Le vent est libre et chante</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">dans les cheveux défaits des forêts</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium"> </span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">il effleure en passant la tête des primevères</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium"> </span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">ou s’attarde un moment pour cueillir le parfum</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">du jasmin étoilé sur le mur du jardin</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium"> </span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">Le vent porte aux étoiles la chanson de la terre,</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">décoiffe les comètes, fait tourner les planètes</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium"> </span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">et c’est tout l’univers qui chante avec le vent</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium"> </span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">Le vent est libre et chante quand les cheveux des femmes</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">sont fleurs épanouies au soleil de la vie.</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium"> </span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium"><b>Marilyne Bertoncini</b></span></p>
<p><span style="font-size: large;color: #ff0000">on peut l&rsquo;écouter ici : <p><a href="http://minotaura.unblog.fr/2023/05/22/les-cheveux-du-vent-traduit-en-hindi-par-shamenaz/"><em>Cliquer ici pour voir la vidéo.</em></a></p></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://minotaura.unblog.fr/2023/05/22/les-cheveux-du-vent-traduit-en-hindi-par-shamenaz/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Elizabeth Guyon-Spennato traduit &#171;&#160;Cheveux du vent&#160;&#187; en iranien</title>
		<link>http://minotaura.unblog.fr/2023/05/10/elizabeth-guyon-spennato-traduit-cheveux-du-vent-en-iranien/</link>
		<comments>http://minotaura.unblog.fr/2023/05/10/elizabeth-guyon-spennato-traduit-cheveux-du-vent-en-iranien/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 20:04:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[marilyne bertoncini]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[poésie]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[capelli al vento]]></category>
		<category><![CDATA[Elizabeth Guyon-Spennato]]></category>
		<category><![CDATA[hair in the wind; cheveux au vent]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://minotaura.unblog.fr/?p=7946</guid>
		<description><![CDATA[Polyglotte franco-maltaise d&#8217;origine italienne (île d&#8217;Ischia), Elizabeth Guyon Spennato a été expert judiciaire interprète et traductrice de langue chinoise et italienne, actrice en VO et parolière de nombreuses chansons pop en Chine et auteur de trois romans en France. Le projet de Cheveux du vent lui doit cette version en iranien, langue d&#8217;un pays qu&#8217;elle connait &#8230;]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium"><a href="http://minotaura.unblog.fr/files/2023/05/telechargement-5.jpg" rel="ilightbox[7946]"><img class="size-full wp-image-7948 alignleft" alt="téléchargement (5)" src="http://minotaura.unblog.fr/files/2023/05/telechargement-5.jpg" width="275" height="183" /></a>Polyglotte franco-maltaise d&rsquo;origine italienne (île d&rsquo;Ischia), Elizabeth Guyon Spennato a été expert judiciaire interprète et traductrice de langue chinoise et italienne, actrice en VO et parolière de nombreuses chansons pop en Chine et auteur de trois romans en France.</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">Le projet de Cheveux du vent lui doit cette version en iranien, langue d&rsquo;un pays qu&rsquo;elle connait bien et dont elle a ramené les photos de son livre &laquo;&nbsp;Regards Persans&nbsp;&raquo;</span></p>
<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">Elizabeth Guyon-Spennato est invitée à la rencontre de jeudidesmots.com consacrée à l&rsquo;anthologie &laquo;&nbsp;Cheveux au vent, Femmes d&rsquo;Iran&nbsp;&raquo; jeudi 11 mai 2023.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center"><a href="http://minotaura.unblog.fr/files/2023/05/345982346_199398759581662_7793325369381835759_n.jpg" rel="ilightbox[7946]"><img class="size-large wp-image-7947 aligncenter" alt="345982346_199398759581662_7793325369381835759_n" src="http://minotaura.unblog.fr/files/2023/05/345982346_199398759581662_7793325369381835759_n-552x1024.jpg" width="552" height="1024" /></a></p>
<p style="text-align: center">
<p style="text-align: center">*</p>
<p style="text-align: center"><a href="http://minotaura.unblog.fr/files/2023/05/345431704_792577782506026_4766543526314503983_n.jpg" rel="ilightbox[7946]"><img class="alignnone size-medium wp-image-7949" alt="345431704_792577782506026_4766543526314503983_n" src="http://minotaura.unblog.fr/files/2023/05/345431704_792577782506026_4766543526314503983_n-212x300.jpg" width="212" height="300" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://minotaura.unblog.fr/2023/05/10/elizabeth-guyon-spennato-traduit-cheveux-du-vent-en-iranien/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		</channel>
</rss>
