<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>MINOTAUR/A &#187; muguet</title>
	<atom:link href="http://minotaura.unblog.fr/tag/muguet/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://minotaura.unblog.fr</link>
	<description>le blog de MARILYNE BERTONCINI</description>
	<lastBuildDate>Mon, 16 Mar 2026 17:54:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.7.5</generator>
	<item>
		<title>Traduction d&#8217;un Poème Chinois de Ming Di, pour le 1er Mai</title>
		<link>http://minotaura.unblog.fr/2015/05/01/traduction-dun-poeme-chinois-de-mindy-pour-le-1er-mai/</link>
		<comments>http://minotaura.unblog.fr/2015/05/01/traduction-dun-poeme-chinois-de-mindy-pour-le-1er-mai/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 May 2015 09:30:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[marilyne bertoncini]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[images]]></category>
		<category><![CDATA[poésie]]></category>
		<category><![CDATA[publication]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[ming di]]></category>
		<category><![CDATA[muguet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://minotaura.unblog.fr/?p=1570</guid>
		<description><![CDATA[ Book of Seven Lives / Livre des Sept Vies, le recueil de Mindy, poète chinoise que j&#8217;ai traduite, paru en Juin 2015, chez Recours au Poème éditeurs (livre numérique). . Pour le premier mai, je vous offre la traduction de l&#8217;un des étonnants poèmes tiré du livre &#8211; Le Muguet rose, dont la couleur fait écho à &#8230;]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium"><em> Book of Seven Lives / Livre des Sept Vies, le</em> recueil de Mindy, poète chinoise que j&rsquo;ai traduite, paru en Juin 2015, chez <em>Recours au Poème éditeurs</em> (livre numérique). . </span><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">Pour le premier mai, je vous offre la traduction de l&rsquo;un des étonnants poèmes tiré du livre &#8211; Le Muguet rose, dont la couleur fait écho à la &laquo;&nbsp;rosa canina&nbsp;&raquo; des premiers mais de lutte des travailleurs. </span></p>
<pre><span style="font-family: verdana, geneva;font-size: medium">rappel : Le muguet, blanc ou rose, est totalement toxique, même l'eau des fleurs est mortelle  - une soupe de muguet ne peut être que létale...</span></pre>
<p style="text-align: center"><a href="http://minotaura.i.m.f.unblog.fr/files/2015/05/img_1096.jpg" rel="ilightbox[1570]"><img class=" wp-image-1614 aligncenter" alt="IMG_1096" src="http://minotaura.i.m.f.unblog.fr/files/2015/05/img_1096-1024x768.jpg" width="523" height="392" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-family: verdana,geneva;font-size: medium">PAS D&rsquo;ASSOCIATION LINGUISTIQUE AUJOURD&rsquo;HUI</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-family: verdana,geneva;font-size: medium"><i>Du Muguet </i>-  quelle fleur étonnante </span></p>
<p><span style="font-family: verdana,geneva;font-size: medium">comme des clochettes,  je n&rsquo;en ai jamais vu, j&rsquo;ai juste</span></p>
<p><span style="font-family: verdana,geneva;font-size: medium">ta description. Rose. </span></p>
<p><span style="font-family: verdana,geneva;font-size: medium">Je me souviens seulement que l&rsquo;herbe était verte, </span></p>
<p><span style="font-family: verdana,geneva;font-size: medium">les feuilles étaient vertes, et l&rsquo;air était vert&#8230; </span></p>
<p><span style="font-family: verdana,geneva;font-size: medium">Le langage a-t-il autant de couleurs que ce dernier automne dans cette ville lointaine? </span></p>
<p><span style="font-family: verdana,geneva;font-size: medium">Briques rouges, vignes vertes, </span></p>
<p><span style="font-family: verdana,geneva;font-size: medium">le ciel bleu, des oies blanches. </span></p>
<p><span style="font-family: verdana,geneva;font-size: medium">Mais de quelle couleur serait la solitude? </span></p>
<p><span style="font-family: verdana,geneva;font-size: medium">Je m&rsquo;interroge, négligeant le goût de ton dîner, </span></p>
<p><span style="font-family: verdana,geneva;font-size: medium">la soupe de <i>muguets </i>roses &#8211; ils fleurissent au froid. </span></p>
<p><span style="font-family: verdana,geneva;font-size: medium">J&rsquo;ai tellement l&rsquo;habitude de laver moi-même mon bol et mes baguettes. </span></p>
<p><span style="font-family: verdana,geneva;font-size: medium">Mes baguettes changent de couleur </span></p>
<p><span style="font-family: verdana,geneva;font-size: medium">avec les saisons, ou le cours des astres. </span></p>
<p><span style="font-family: verdana,geneva;font-size: medium">Mon bol est translucide &#8211; </span></p>
<p><span style="font-family: verdana,geneva;font-size: medium">on peut voir ce que contient la porcelaine blanche </span></p>
<p><span style="font-family: verdana,geneva;font-size: medium">même de loin. </span></p>
<p><span style="font-family: verdana,geneva;font-size: medium">Mais quand le riz est cuit, </span></p>
<p><span style="font-family: verdana,geneva;font-size: medium">qui peut voir la couleur de l&rsquo;eau à l&rsquo;intérieur?</span></p>
<p>(trad. Marilyne Bertoncini)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>l&rsquo;autrice : </strong></p>
<p><a href="http://minotaura.unblog.fr/files/2015/05/mdi225.jpg" rel="ilightbox[1570]"><img class="size-full wp-image-8275 alignleft" alt="mdi225" src="http://minotaura.unblog.fr/files/2015/05/mdi225.jpg" width="183" height="225" /></a>Mindy Zhang (nom de plume, Ming Di) est une poétesse, enseignante et traductrice chinoise née sur les rives du Yangtze.<br />
Elle vit aujourd’hui en Californie.<br />
Plusieurs de ses textes traduits par moi sont parus dans le numéro 115-116 d’<em>Arpa</em> et ses textes ont été également publiés sur <em>Recours au poème</em>. Un recueil, &laquo;&nbsp;Histoires de famille&nbsp;&raquo;, a été publié en 2015 aux édtions Transignum dans ma traduction également.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://minotaura.unblog.fr/2015/05/01/traduction-dun-poeme-chinois-de-mindy-pour-le-1er-mai/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		</channel>
</rss>
